Welcome to Gaia! ::

cinephiles ~ The International Cinema Guild

Back to Guilds

 

 

Reply cinephiles ~ The International Cinema Guild
Dubbed vs Subtitles Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 7 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Geonitacka

PostPosted: Wed Aug 04, 2004 10:11 am


Subtitles are better because of accuracy and just better. It's just funnier to see Kung fu movies that are dubs to see they're mouth move and the voice doesn't correspond and they attack some one while still talking or something buwahahahahahahaha xd
PostPosted: Wed Aug 04, 2004 2:03 pm


Sometimes I like dubs just to laugh at how terrible the voice acting is. Especially on Crouching Tiger, Hidden Dragon. I was on a plane from DC to Utah, and it was showing. I had to stop listening to it or else I would have burst out laughing and never stopped.

Other than that, I prefer mainly subs. It's kind of hard because I can rarely stand dubs, yet my brother hates subs. But that's just too damn bad for him, because if I'm not willing to sacrifice good acting for simplicity.

Kaidan

Ruthless Informer


fishberryjam

PostPosted: Wed Aug 04, 2004 3:58 pm


xmkatx
The last Italian movie I saw was I'm Not Scared. I remember I promised myself I will watch it as often as I could to see if I could pick up some Italian.


That's a beautiful film ~ I love Salvatores' work (the director) ~ he's one of my favs

I think watching films is such a great way to learn a language
PostPosted: Thu Aug 05, 2004 8:07 am


I liked I'm Not Scared, great cinematography and beautiful music. I don't see much Italian films, Cinema Paradiso and Life is Beautiful. I don't know if The Dreamers was French or Italian, I think it's French. There are lots of classic Italian films, though. I need to watch some Fellini.

xmkatx
Captain


czar tzadik

PostPosted: Fri Aug 06, 2004 9:32 am


I sometimes worry about accuracy in subtitles, especially with fansubs, but I still prefer them over the dub. Some people thought Spirited Away was annoying because of the little girl screaming all the time. I didn't think the dub was bad, but the original language with subtitles was much better.
PostPosted: Fri Aug 06, 2004 4:45 pm


xmkatx
I liked I'm Not Scared, great cinematography and beautiful music. I don't see much Italian films, Cinema Paradiso and Life is Beautiful. I don't know if The Dreamers was French or Italian, I think it's French. There are lots of classic Italian films, though. I need to watch some Fellini.


yeah, like 8 1/2? 3nodding

xcynicaljoyx


xmkatx
Captain

PostPosted: Sun Aug 08, 2004 8:02 pm


If you really want to see 8 1/2, you better get that queued up as priority!

Anyway, I've recently seen some anime dubs and my biggest annoyance is pronunciation of Japanese names. They emphasize at the wrong syllable.
PostPosted: Mon Aug 09, 2004 3:03 pm


Quote:
8 1/2


.... ! Urgh ~ what movie was I just watching that mentions 8 1/2 ...

?

Ghost World? I'm pretty sure it was Ghost World

The customer at the blockbuster type store asks for '8 1/2' and the guy working there says 'oh yes ... we have 9 1/2 weeks in stock, it's in the bla bla section'

That was too classic

fishberryjam


Cutie McHotpants

PostPosted: Tue Aug 10, 2004 10:39 pm


Sarah's Rules of Subs vs Dubs:
1. A good dub is better than bad subtitles, but no dubbing is better than a good subtitling.
2. Bad dubs are sometimes entertaining in their badness, but for actual accuracy, they're always lacking.
3. People who say it's too hard to read and watch at the same time are lazy ********. Subs and dubs will always have mistakes. No matter how big or high budget the movie is, no translation is without error.

Let's share amusing sub and dub error stories! In Amelie, which you'd think was big enough that they'd be able to afford editors for the subtitles, there are two mistakes that I have noticed. When Amelie is talking to Nino on the pay phone after giving him back the photo album, the last thing she says to him is the page number where her pictures are. This is incorrectly translated to some sort of street name. I can't even fathom how they could make that mistake! The second is escaping me at the moment, but I'll remember it later.
And of course, no anime is complete without "hai" being translated to "yup" "sure" "okay" "righto!", and a barrage of other affirmatives.
PostPosted: Tue Aug 10, 2004 10:45 pm


I hate it when bootleg HK anime subs change the names to HK names. I can't remember any at the moment and I don't wanna scan through my HK GTO DVDs.

Nalfein
Crew


xmkatx
Captain

PostPosted: Tue Aug 17, 2004 6:23 am


Cutie McHotpants

And of course, no anime is complete without "hai" being translated to "yup" "sure" "okay" "righto!", and a barrage of other affirmatives.


I don't think there's anything wrong with that, seeing how some words can be taken different ways. I know I ask my mom to translate often for me and although it isn't strict, I think it's fine as long as you get the general idea of what's being said.

For instance, watching American Adobo, I remember a character saying something like 'He annoys me!' when the literal translation was 'He makes my head hurt!'
PostPosted: Tue Aug 17, 2004 8:00 pm


This has been a huge debate in anime too, though I never really cared for it since i know Japanese. Subs for life, however, I do love hentai dubbed.

Best subbed line in a show had to be off the HK dvd i had of Inuyasha.

"THE EMU THAT RISES FROM THE FLAMES" or something along those lines... They were talking about a phoenix. =T

D-Rock


xmkatx
Captain

PostPosted: Tue Aug 17, 2004 8:13 pm


D-Rock
I do love hentai dubbed.


HK movie subtitles are the worst. Especially Tai Seng.

Have you heard Bible Black dubbed? I don't usually hear hentai dubbed because most of them come subtitled. I saw Bible Black on DVD. They all sound like they're parodying it when it's dubbed.
PostPosted: Tue Aug 17, 2004 8:21 pm


xmkatx
D-Rock
I do love hentai dubbed.


HK movie subtitles are the worst. Especially Tai Seng.

Have you heard Bible Black dubbed? I don't usually hear hentai dubbed because most of them come subtitled. I saw Bible Black on DVD. They all sound like they're parodying it when it's dubbed.


Bible black was um...yeah. haha. However, the best line from I have from a hentai up to date has to be...

"You are privilaged to be pampered by my large and holy c**k."

I laughed for days.

D-Rock


Nalfein
Crew

PostPosted: Tue Aug 17, 2004 8:31 pm


I've seen Bible Black dubbed. Hilarious. I deleted those clips long ago though. crying

I've seen hentai dubbed in french.
Reply
cinephiles ~ The International Cinema Guild

Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 7 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum