|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 08, 2007 2:43 pm
Want the English Lyrics to Hindi Songs? or Just want the Hindi Lyrics to any song?
Post the song here and I'll see what I can do for you.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 08, 2007 2:51 pm
To keep things easy for me and everyone else when you request a song fill out this form. Please! Movie: Song: Username: Lyrics/Translation:
Thanks!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~Bolly_Girl~ Vice Captain
|
Posted: Fri Jun 08, 2007 7:54 pm
omg thx! I'll give ya something soon smile
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 10, 2007 6:13 am
okay n prob! biggrin but do expect it to take a day or two because I have to self translate it.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Operation Alchemy Captain
|
Posted: Sun Jun 10, 2007 10:05 am
I have one! smile I've always wondered what the lyrics meant. Movie: Sholay Song: Jab Tak Hai Jaan Username: Operation Alchemy (last I checked!) Lyrics/Translation:Oh, oh oh oh, oh oh oh oh (Haan, jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi) - 4 (Pyaar kabhi bhi marta nahin Maut se bhi yeh darrta nahin) - 2 Lut jaayenge, mit jaayenge, mar jaayenge hum Zinda rahegi hamaari daastaan O haan, jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi (Toot jaaye paayal to kya Paaon ho jaaye ghaayal to kya) - 2 Dil diya hai dil liya hai, pyaar kiya hai to Dena padega mohabbat ka imtehaan O haan jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi - 4 (Yeh nazar jhuk sakti nahin Yeh zubaan ruk sakti nahin) - 2 Main kahoongi gham sahoongi chup rahoongi kya Bebas hoon lekin nahin main bezubaan O haan jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi Haan jab tak hai jaan jaane jahan Main naachoongi - 5 (from http://www.indiafm.com/lyrics/song/33104/index.html )
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 10, 2007 3:40 pm
Here it is and FYI the lyrics/translation section is for which one do you want. I can do either translations or lyrics.
Sorry but I don't know what the last two lines mean so I had to leave those blank. Movie: Sholay Song: Jab Tak Hai Jaan Username: Operation Alchemy Lyrics/Translation: Translation
(Haan, jab tak hai jaan jaane jahan TILL I HAVE LIFE IN ME LOVE Main naachoongi) – I’LL DANCE (Pyaar kabhi bhi marta nahin –LOVE WILL NEVER DIE Maut se bhi yeh darrta nahin) –I AM NOT SCARED OF DEATH Lut jaayenge, mit jaayenge, mar jaayenge hum– I’LL BE DESTROYED, RUINED, DEAD Zinda rahegi hamaari daastaan– BUT OUR LOVE STORY WILL STAY ALIVE (Toot jaaye paayal to kya – SO WHAT IF MY ANKLETS BREAK Paaon ho jaaye ghaayal to kya)– SO WHAT IF MY LEGS GIVE Dil diya hai dil liya hai, pyaar kiya hai to– IF YOU GIVE LOVE, IF YOU TAKE LOVE, IF YOU HAVE LOVED Dena padega mohabbat ka imtehaan– YOU HAVE TO PAY THE PRICE OF LOVE (Yeh nazar jhuk sakti nahin – THIS GAZE CAN FALL Yeh zubaan ruk sakti nahin)– THIS MOUTH CAN STOP TALKING Main kahoongi gham sahoongi chup rahoongi kya– question Bebas hoon lekin nahin main bezubaan – question
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Operation Alchemy Captain
|
Posted: Sun Jun 10, 2007 6:31 pm
Diya2007 Here it is and FYI the lyrics/translation section is for which one do you want. I can do either translations or lyrics. Sorry but I don't know what the last two lines mean so I had to leave those blank. Movie: Sholay Song: Jab Tak Hai Jaan Username: Operation Alchemy Lyrics/Translation: Translation (Haan, jab tak hai jaan jaane jahan TILL I HAVE LIFE IN ME LOVE Main naachoongi) – I’LL DANCE (Pyaar kabhi bhi marta nahin –LOVE WILL NEVER DIE Maut se bhi yeh darrta nahin) –I AM NOT SCARED OF DEATH Lut jaayenge, mit jaayenge, mar jaayenge hum– I’LL BE DESTROYED, RUINED, DEAD Zinda rahegi hamaari daastaan– BUT OUR LOVE STORY WILL STAY ALIVE (Toot jaaye paayal to kya – SO WHAT IF MY ANKLETS BREAK Paaon ho jaaye ghaayal to kya)– SO WHAT IF MY LEGS GIVE Dil diya hai dil liya hai, pyaar kiya hai to– IF YOU GIVE LOVE, IF YOU TAKE LOVE, IF YOU HAVE LOVED Dena padega mohabbat ka imtehaan– YOU HAVE TO PAY THE PRICE OF LOVE (Yeh nazar jhuk sakti nahin – THIS GAZE CAN FALL Yeh zubaan ruk sakti nahin)– THIS MOUTH CAN STOP TALKING Main kahoongi gham sahoongi chup rahoongi kya– question Bebas hoon lekin nahin main bezubaan – question Wow! Thank you so much, even if you couldn't get the last two lines. It's still great. smile Thanks muchly heart
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jun 11, 2007 5:55 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jun 12, 2007 8:03 pm
Diya2007 Here it is and FYI the lyrics/translation section is for which one do you want. I can do either translations or lyrics. Sorry but I don't know what the last two lines mean so I had to leave those blank. Movie: Sholay Song: Jab Tak Hai Jaan Username: Operation Alchemy Lyrics/Translation: Translation (Haan, jab tak hai jaan jaane jahan TILL I HAVE LIFE IN ME LOVE Main naachoongi) – I’LL DANCE (Pyaar kabhi bhi marta nahin –LOVE WILL NEVER DIE Maut se bhi yeh darrta nahin) –I AM NOT SCARED OF DEATH Lut jaayenge, mit jaayenge, mar jaayenge hum– I’LL BE DESTROYED, RUINED, DEAD Zinda rahegi hamaari daastaan– BUT OUR LOVE STORY WILL STAY ALIVE (Toot jaaye paayal to kya – SO WHAT IF MY ANKLETS BREAK Paaon ho jaaye ghaayal to kya)– SO WHAT IF MY LEGS GIVE Dil diya hai dil liya hai, pyaar kiya hai to– IF YOU GIVE LOVE, IF YOU TAKE LOVE, IF YOU HAVE LOVED Dena padega mohabbat ka imtehaan– YOU HAVE TO PAY THE PRICE OF LOVE (Yeh nazar jhuk sakti nahin – THIS GAZE CAN FALL Yeh zubaan ruk sakti nahin)– THIS MOUTH CAN STOP TALKING Main kahoongi gham sahoongi chup rahoongi kya– question Bebas hoon lekin nahin main bezubaan – question I found a mistake. It should be: Yeh nazar jhuk sakti nahin - THIS GAZE CAN NOT FALL. Yeh zubaan ruk sakti nahin - THIS MOUTH CAN NOT STOP TALKING.
Also the last two lines are: Main kahoongi gham sahoongi chup rahoongi kya - I will say, I will endure the pain, why should I stay quiet? Bebas hoon lekin nahin main bezubaan - I am out of control, but not speechless. (By the way, you don't mind me correcting you?)
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jun 13, 2007 9:05 am
no i dont mind. thanks actaully i didnt notice the "nahin" you can help if you want too...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Operation Alchemy Captain
|
Posted: Sat Jun 16, 2007 11:49 am
Gots another one for ya, if you want... smile Still from Sholay.
Movie: Sholay Song: Mehbooba Mehboooba Username: Operation Alchemy Lyrics: Hoo, ooh, ooh, ooh, ooh, oh Mehbooba ae mehbooba Ooh, mehbooba ae mehbooba Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo (Gulshan mein gul khilte hain Jab sehra mein milte hain) - 2 Main aur tu Mehbooba ae mehbooba Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo (Gulshan mein gul khilte hain Jab sehra mein milte hain) - 2 Main aur tu Phool bahaaron se nikla, chaand sitaaron se nikla - 2 Din dooba Ooh, mehbooba ae mehbooba Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo (Gulshan mein gul khilte hain Jab sehra mein milte hain) - 2 Main aur tu Husnu ishq ki raahon mein, baahon mein nigaahon mein - 2 Dil dooba Ooh, mehbooba ae mehbooba Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo (Gulshan mein gul khilte hain Jab sehra mein milte hain) - 2 Main aur tu Mehbooba ae mehbooba, mehbooba ae mehbooba - 2 Ooh, ooh ooh ooh
Thanks! heart
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jun 17, 2007 9:34 am
Mehbooba ae mehbooba Beloved, oh beloved
Ooh, mehbooba ae mehbooba Oh, beloved, oh beloved
Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo Beloved oh beloved
(Gulshan mein gul khilte hain Roses blossom in gardens
Jab sehra mein milte hain) - 2 When we meet in the desert
Main aur tu Me and you
Mehbooba ae mehbooba Beloved, oh beloved
Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo Beloved, oh beloved
(Gulshan mein gul khilte hain Roses blossom in gardens
Jab sehra mein milte hain) - 2 When we meet in the desert
Main aur tu Me and you
Phool bahaaron se nikla, chaand sitaaron se nikla - 2 A flower came out from spring, the moon came out from the stars
Din dooba The daytime has drowned
Ooh, mehbooba ae mehbooba Beloved, oh beloved
Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo Beloved, oh beloved
(Gulshan mein gul khilte hain Roses blossom in gardens
Jab sehra mein milte hain) - 2 When we meet in the desert
Main aur tu Me and you
Husn-o-ishq ki raahon mein, baahon mein nigaahon mein - 2 The the road of beauty and love, in your arms and eyes
Dil dooba My heart has drowned
Ooh, mehbooba ae mehbooba Beloved, oh beloved
Mehbooba ae mehbooba hoo hoo hoo Beloved, oh beloved
(Gulshan mein gul khilte hain Roses blossom in gardens
Jab sehra mein milte hain) - 2 When we meet in the desert
Main aur tu Me and you
Mehbooba ae mehbooba, mehbooba ae mehbooba - 2 Beloved, oh beloved, beloved, oh beloved
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Operation Alchemy Captain
|
Posted: Sun Jun 17, 2007 3:52 pm
Very interesting! Thank you smile
It's so hard to find Sholay translated lyrics anywhere so this is really nice of you to do. Thanks so much heart
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 22, 2007 3:44 pm
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|